行行重行行(原文 翻译及赏析)

行行重行行

无名氏

行行重行行,与君生别离。

相去万余里,各在天一涯。

道路阻且长,会面安可知。

胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓。

浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。

弃捐勿复道,努力加餐饭。

【注释】

⑴重:又。这句是说行而不止。

⑵生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。

⑶相去:相距,相离。

⑷涯:边际。

⑸阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。

⑹安:怎么,哪里。知:一作“期”。

⑺胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。

⑻越鸟:南方所产的鸟。

⑼日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。

⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

⑾白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。

⑿顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。

⒀老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。

⒁岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。

⒂弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。

⒃加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。

【译文】

你走啊走啊老是不停地走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡的游云遮住了那太阳,他乡的游子却并不想回还。

因想你使我变得忧伤消瘦,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

【赏析】

“行行重行行”,“行”的重复像是迈步,一步一步,绵延重复,远行者与送别者之间的距离愈行愈远。“与君生别离”,活着分离或硬生生的分离,因此爆发的痛苦与“行行重行行”的单调构成顿挫的节奏感。“相去万余里,各在天一涯”,相隔万里之遥,我在这端,你在那端。“道路阻且长,会面安可知”,万里之间重叠着无数高山峻岭、深谷桑田,两个极端间交流变得阻碍多艰。

“胡马依北风,越鸟巢南枝”,天各一方,但瞻望故旧的心意未尝稍歇;“相去日已远,衣带日已缓”,因为思念,人逐日消瘦,为伊消得人憔悴。然而“浮云蔽白日,游子不顾返”,游子像被浮云遮蔽的太阳,被谗邪羁绊不归。无望的相思令人衰老,更何况“岁月忽已晚”,时光飞逝,更感悲凉。

离别、相思、衰老纷至沓来,但思妇最终抛开这些,努力加餐饭,继续生活,心态朴实而坚强。钟嵘《诗品》评《古诗十九首》“文温而丽,意悲而远”。本诗尤其表现了忧伤中的温厚与坚韧。

原创文章,作者:静水流深,如若转载,请注明出处:https://www.caigentan.com.cn/zhihuirensheng/29706.html